|
主 题:繁体是传统的字体·不能变· |
|
作 者:童青 (2010-07-04 0:31:07) |
114.101.164.165 |
内 容:
|
|
|
主 题:谢谢童站长的答复; |
|
作 者:童光宁,《淳安,屏门》 (2010-05-17 23:28:24) |
125.121.174.94 |
内 容:
你讲同时搞个电子版,如果条件允许,乃是更好不过的事了。谢谢!
|
|
|
主 题:一点见义: |
|
作 者:童光宁 (2010-05-15 20:06:39) |
125.121.131.214 |
内 容:
童站长的观点有道理,但现在续谱,主要是当今人看,繁体字大部份人不认识。是否考虑?
|
回 复:童晓:身为中国人,不识繁体字,这正是中国人的悲哀!这也说明了中国的传统文化已经出现了何等的断层!繁体字当今大部份人不认识,这也是事实。一方面,今人应像学习英文一样努力学习繁体字,至少要基本看得懂。如果在续谱的同时,搞个电子版,可以繁体简体转换,则更好。 |
|
|
主 题:答复淳安童氏续谱的有关问题 |
|
作 者:站长童晓 (2010-05-06 3:27:20) |
220.188.64.52 |
内 容:
童起明会长:您来电询问淳安童氏续谱时遇到的关于新谱是否统一使用简体字问题,我们的建议是:续修的新谱尽量使用繁体字。其理由为:1.老家谱是千百年来数次或数十次经过祖先们代代相续才承继下来的一部古书,是古人写的书,它是宝贵的传统文化遗产,我们后人无权去随意更改任何内容。在续谱时如果我们发现老谱上有明显的差错,只能在新增文章中进行考订和补正。如果我们为了今人阅读上的方便而将老谱上的文言文繁体字都翻译成现代白话文,这不仅为我们徒增了巨大的工作量,目前也很少有人能准确的翻译,老谱上许多异体字、通假字目前的电脑简体文本上是没有的。就算有人能比较准确地为我们翻译出来了,祖先们的姓名、当时的地名怎么办?如果将祖先们的姓名也翻译成简体字,那祖先们地下有知,将不能认识自己的大名,那将是对先祖的大不敬。所以,对老谱最好的继承是原样复印或电脑扫描,保持原有本色。至于新增文章和内容部分,可以考虑或按照老谱风格用繁体字(先编写成简体文本再在电脑上转换成繁体字文本)也可以根据今人习惯用简体字。如果考虑到港澳台宗亲的阅读,最好还是用繁体字。 2.用繁体字现代许多人不认识怎么办?这个问题我们不能让古人来迁就现代人,而应由现代人努力去学习古人的繁体字和传统文化,否则我们的传统文化将会失传。目前续谱时可以聘请中文系大学生、中学语文老师或其它有此特长的人士指导或顾问,应无大问题。我们不要仅仅为续谱而续谱,让我们把续谱当做一次与列祖列宗的庄严对话,一次学习繁体字的极好机会,一次弘扬传统文化的宏大盛宴。 让我们为子孙后代留下一部值得他们细细考证的原汁原味的童氏宗谱吧! 站长童晓 2010.4.25
|
|
|
|
|